Vierzehn norwegische Schriftstellerinnen erzählen von der Sehnsucht, geliebt zu werden.
Sie erzählen von dem, was der Liebe im Wege steht, und dem, was bleibt, wenn sie längst fort ist.
Sie bringen uns zum Schmunzeln und zum Nachdenken, sie berühren und überraschen.
Alle Autorinnen in dieser Anthologie verdienen hierzulande viel mehr Aufmerksamkeit.
Für die meisten von ihnen ist dies die erste Übersetzung ins Deutsche.
Sie erzählen von dem, was der Liebe im Wege steht, und dem, was bleibt, wenn sie längst fort ist.
Sie bringen uns zum Schmunzeln und zum Nachdenken, sie berühren und überraschen.
Alle Autorinnen in dieser Anthologie verdienen hierzulande viel mehr Aufmerksamkeit.
Für die meisten von ihnen ist dies die erste Übersetzung ins Deutsche.
AB SOFORT ALS TASCHENBUCH HIER ERHÄLTLICH!
DIE ÜBERSETZERINNEN
Dörte Giebel
Dörte Giebel (*1970) hat nach ihrem Magister-Studium der deutschen Sprache und Literatur viele Jahre als Pressesprecherin und Social Media Managerin gearbeitet, bevor sie mit dem Übersetzen begann. Sie arbeitet zudem als Lektorin und schreibt zurzeit einen historischen Roman über die norwegische Schriftstellerin Regine Normann, von der sie bereits viele Märchen ins Deutsche übertragen hat.
|
Gabriele Haefs
Gabriele Haefs (*1953) hat nach ihrem Studium und ihrer volkskundlichen Dissertation in den 80er Jahren mit dem Übersetzen begonnen, sowohl aus den skandinavischen Sprachen als auch aus dem Niederländischen, Englischen und Irischen. Aus dem Norwegischen übersetzt sie unter anderem Jostein Gaarder, Anne Holt und Vigdis Hjorth sowie Klassikerinnen wie Sigrid Undset und Amalie Skram. 2022 erschien ihr Buch 111 Orte in Oslo, die man gesehen haben muss (Emons Verlag).
|
Sophia Wulfert
Sophia Wulfert (*1983) studierte Linguistik und Skandinavistik und lebte insgesamt zwei Jahre in Norwegen. Nach ihrer Promotion in Linguistik forscht sie heute im Bereich des Fremdspracherwerbs und übersetzt belletristische Texte aus dem Norwegischen.
|